연구의 국제화 현황
학술활동 참여실적
1. 국제학회/학술대회 활동
1) 학술논문 발표/토론자
(1) 학술논문 발표자
- 이재성: 2014 ELLAK 60th Anniversary International Conference - Traveling Contexts: Cosmopolitanisms Old & New, East & West에서 'East and West: Emptiness and Otherness' 주제로 발표(2014년 11월 21일)
(BK에서 인정하는 국제학술대회 기준에는 미달하지만 국외학자가 다수 참여함) - 박기성: 국제학술대회 2015 PNU International Conference on Translation Studies on Systemic Functional Linguistics & Translation Studies에서 'Grammatical Metaphor in SFG and Its Implication in English-Korean
Translation'을 주제로 발표(2015년 4월 14일) - 전지현: 국제학술대회 2015 PNU International Conference on Translation Studies on Systemic Functional Linguistics & Translation Studies에서 'The Usefulness of SFL in Second Language Learning'을 주제로 발표
(2015년 4월 15일) - 박기성: 독일 뒤셀도르프 소재 Heinrich Heine Univ.에서 개최된 The Biannual International Conference on Role and Reference Grammar (RRG)에서 'It-cleft Construction in English: An RRG Account'를 주제로 발표
(2015년 7월 31일~8월 2일)
(2) 국제학회 토론자
김용규: PNU Humanities Institute 주최의 International Conference 2014: Cultural Plurality and Marginal Creativity에서 덴마크 연구자인 Berbur Moberg가 발표한 'A North Atlantic Rest in the West'에 대해 토론
2) 학술대회 조직위원
- 국제학술대회 2014 PNU International Conference on Translation Studies: Exploring Issues on Translation and Literature 조직위원: 박기성, 배만호, 윤화영, 이상도, 이재성, 정병언
- 국제학술대회 2015 PNU International Conference on Translation Studies on Systemic Functional Linguistics & Translation Studies 조직위원: 박기성, 배만호, 윤화영, 이상도, 이재성, 정병언
3) 학술대회 운영위원
- 국제학술대회 2014 PNU International Conference on Translation: Exploring Issues on Translation and Literature 운영위원 및 좌장: 김용규, 이선진, 장경철, 전지현
- 국제학술대회 2015 PNU International Conference on Translation Studies on Systemic Functional Linguistics & Translation Studies 운영위원 및 좌장: 김용규, 이선진, 장경철, 전지현
2. 국제 학술지 관련 활동
1) 편집위원
김용규: 한국영어영문학회 KCI 등재지 "The Journal of English Language and Literature" '국제호' 편집위원(2014년 1월~현재)
2) 심사위원
장경철: 경희대학교 언어정보연구소 SCOPUS 등재지 "Linguistic Research"의 논문 심사(2015년 4월)
3. 국제 저술 활동
이재성: 단행본 "Postmodern Ethics, Emptiness, and Literature: Encounters between East and West". 미국 Lexington Books 출판사(오프라인 출판일자 2015년 12월 15일)
(온라인 출판: http://http://www.amazon.com/Postmodern-Ethics-Emptiness-Literature-Comparative/dp/1498519202/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1442406095&sr=1-1&keywords=Postmodern+ethics%2C+emptiness%2C)
(온라인 출판: http://http://www.amazon.com/Postmodern-Ethics-Emptiness-Literature-Comparative/dp/1498519202/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1442406095&sr=1-1&keywords=Postmodern+ethics%2C+emptiness%2C)
연구활동 참여실적
1. 김용규
- 2014년 5월: 일본의 세계적 학자 겸 비평가인 Karatani Kojin교수를초청. 향후 세계문학과 번역을 주제로 공동연구를 계획
- 2014년 9월: 코펜하겐 대학 연구원인 Berbur Moberg를 PNU Humanities Institute 주최의 International Conference 2014: Cultural Plurality and Marginal Creativity에 초청. 향후 세계문학과 번역을 주제로 공동연구를 계획
- 2014년 10월: 아일랜드와 영국을 방문하여 Michael Cronin(Dublin City Univ.), Simon Goldhill(Cambridge Univ.), Karima Laashir(London Univ.)를 만나 향후 학술교류를 논의함
2. 전지현
2015년 3월~현재: 미국 Univ. of Cincinnati의 배혜경 교수와 공동 연구 1단계 자료 수집 완료
3. 정병언
2015년 6월: 미국 Lousiana State University, Baton Rouge의 William Demastes 교수를 만나 향후 드라마와 번역에 관한 공동연구에 관해 의논함
연구의 국제화 계획
본 사업단은 21세기 디지털 영상 산업을 주도할 세계적 수준의 연구력, 국제적 비전, 창의력 및 인문학적 상상력을 갖춘 역량 있는 영상번역 전문 인재 양성을 목표로, 참여교수들의 국제적 연구 역량을 향상시키기 위해 국제화 전략과 계획을 크게 3단계로 구분하였음. 최근 2년 동안 진행한 제1단계(1·2차년도) 국제화 전력과 계획을 간추려보면, 먼저 국제적 연구 역량 강화를 위한 인적 네트워크 형성, 국제적 연구 인프라 구축, 행·재정적 지원을 위한 제도 마련 등을 들 수 있음. 이러한 전략에 따라 그동안 이룬 대표적인 성과로는 국제학술대회인 PNU International Conference on Translation Studies의 개최, 영상번역코퍼스와 아카이브 구축, 영상번역 관련 업무를 총괄할 수 있는 <영상번역연구실>의 운영 등을 들 수 있음
제2단계(3·4·5차년도)
제1단계의 성과를 토대로 제2단계에서는 국제적 인적 네트워크를 더욱 확대하고 영상번역코퍼스 등을 활용한 연구를 확산시키며 행·재정적 지원을 더욱 강화할 전략을 갖고 있고 이에 대한 구체적인 계획들은 아래와 같음
1) 다양한 학술활동을 통한 국제적 연구 인적 네트워크 확대
(1) 국제학술대회 PNU International Conference on Translation Studies 정례화
2016 PNU International Conference on Translation Studies를 "Research Trends of Screen Translation" 주제 로 개최(2016년 10월 예정, 기조연설자로 Juliane House 초청)
(2) 영상번역 관련 세미나, 워크샵 등 다양한 학술활동 주관
- 국내·외 학회나 기관과 세미나, 워크샵, 심포지엄 등을 공동으로 2년마다 개최
- 2015 한국영어영문학회 국제학술대회(주제: "Spaces/Spatialities: Practices, Encounters and Articulations")
- 본 사업단 소속의 영어영문학과가 주최하며 국내외 200여 명의 학자가 참여하는 국내 영어영문학 관련 최대 규모의 국제학술대회(2015년 12월 10일~12일)
- 기조연설자 Thomas Corns(Bangor Univ., UK), Thadious Davis(Univ. of Pennsylvania, USA),Shelley Streeby(Univ. of California, San Diego, USA) Robert T. Tally Jr.(Texas State Univ., USA) - 해외석학 초청 강연 계획
- 2016년 1월: 영국 Lancaster Univ.의 Anthony McNery 교수 초청 강연(코퍼스를 활용한 번역 방법 강연 예정)
- 2016년 4월: 호주 UNSW의 Mira Kim 교수 초청 강연(SFL 중심의 번역 과정 강연 예정)
- 영국 Leeds Univ.의 Jeremy Munday 교수와 2016년 강연 일정 논의 중
(3) 해외 유수 대학과 교류 확대
- 영상번역 분야로 특성화한 대학/기관과 MOU를 체결을 유도하여 지속적으로 학술교류를 진행
- 호주 시드니 UNSW와의 국제 공동강의 및 학위제도 추진 중
- 번역학으로 인지도가 있는 해외 대학과의 학술교류 확대(예: 벨기에 Univ. of Leuven, 영국의 Univ. of Manchester, Univ. College London, Univ. of Edinburgh, 캐나다 Univ. of Toronto, 홍콩의 Hong Kong Baptist Univ.) - 연구년 등 참여교수의 해외파견 시, 대상 국가와 대학/기관을 다변화하여 공동 연구 수행
2) 국제적 학술 및 연구 활동 지원 강화
- 국제학술대회 발표, 국제학술지 편집, 국제학술대회 좌장, 국제초청강연 등의 학술활동을 독려하고 관련 활동에 필요한 비용을 지원
- 연구논문은 SCOPUS, A&HCI 등의 국제저명학술지, 이외의 국제일반학술지, 한국연구재단등재지, 한국연구재단 등재후보지를 구분하여 연구 인센티브를 차등 지급
- 해외 연구년 등을 이용하여 국제 공동 연구와 저술 활동을 수행할 때 소요되는 비용들을 환급 저서나 역서와 같이 많은 시간과 노력을 요하는 저술활동의 경우, 해외출판 계약이 성사될 때 연구 인센티브를 선지급
제3단계(6·7차년도)
제3단계에서는 제 1·2단계의 과정을 거처 아래와 같이 연구 성과를 도출하고, 연구 과제를 확립하며, 차세대 연구과 제의 개발 등에 주력하여 선도적인 연구역량을 키워나갈 계획임.
1) 영상번역 연구 인프라 확대 및 활용
(1) 영상번역 DB의 연구자원화 및 국제화
- 영상번역코퍼스와 아카이브를 지속적으로 구축 확대하고 수정 보완하여 연구 자원으로 활용
- 영상번역코퍼스와 아카이브를 활용하여 국제적 영산번역 연구 수행(국제 학술대회 발표와 학술지 논문 게재)
- 본 사업단이 구축한 영상번역코퍼스와 아카이브활용을 위한 국제적 수준의 학술대회, 워크샵, 세미나 등을 개최 하고 해외홍보를 지원
- 영상번역코퍼스 구축과 교육 및 연구 등의 활용에 대한 PNU International Conference on Translation Studies 개최 예정 - 빅 데이터 등 컴퓨터공학 등의 최신 개념과 기술을 활용하여 영상번역코퍼스와 아카이브를 기술적으로 보완하고 이를 학제 간 연구과제로 진행(예: 자동 영상번역 프로그램 개발 등)
(2) <영상번역연구실>을 <영상번역연구센터>로 확대시켜 센터를 통한 연구의 국제화
- 영상번역과 관련이 있는 영화, 광고, 방송 등의 산업 분야의 국내외 유수 기관과 MOU를 체결하고, 산학협력을 통해 인적교류를 활성화하는 동시에 필요한 연구과제들을 지원
- 부산국제영화제 출품작 번역 및 배리어프리 자막제작 영화 등 영상번역 실습자료를 <영상번역연구 센터>에서 수집 관리
- 이러한 영상번역 관련 자료의 집적화를 바탕으로 국제적인 영상번역 연구 수행 지원
2) 학제융합적 영상번역 연구 주제 발굴
- 영어학, 영문학, 영미문화, 영어교육 등의 전공 세부분야를 새롭게 접목하여 국제적 관심을 끌 수 있는 연구주제를 발굴하고 지원(예: 영상번역과 문화번역, 문학과 영상번역, 영상번역과 영어교육 등)
- 국제적인 영상번역 연구주제 발굴을 위해서 국내외 저명 인문학자의 초청 강연회 확대
영상번역